澳大利亞力拓公司鐵礦石買賣合同 (中英文)

澳大利亞力拓公司鐵礦石買賣合同 (上部分中英文) RIO TINTO CONTRACT OF IRON ORE TRADE INDEX目錄 To come in accordance with the Sections of the Agreement 將依照協議的每項條款 THIS CONTRACTis made on本合同于簽訂 BETWEEN相關方是: 買方:中國上海
澳大利亞力拓公司鐵礦石買賣合同 (上部分  中英文)
RIO TINTO CONTRACT OF IRON ORE TRADE
 
INDEX  目錄
 
To come in accordance with the Sections of the Agreement
將依照協議的每項條款
 
THIS CONTRACT is made on  本合同于  簽訂
 
BETWEEN   相關方是:
 
買方:中國上海某鋼鐵公司
地址:上海
電話:
   
AND    和
 
賣方:Rio Tinto Ore Industry Ltd Australia   澳大利亞 力拓礦業有限公司
地址:152-158 St. George’s Terrace Perth, WA, Australia  6000
電話:+ 618 9327 21278
 
證明下列事項:
WHEREAS Buyer, Seller( RIO TINTO )have entered into a Subscription Agreement and certain ancillary documents thereto on the date hereof providing for, inter-alia, an investment to be made by Buyer in RIO TINTO.
鑒于買方、賣方(力拓公司)簽署了一份正式投資協議和一些其它到該日期所提供的輔助文件,內容有關(但不限于)買方向力拓公司的投資。
 
WHEREAS Buyer is an end consumer Corporation that wishes to secure a sufficient and reliable supply of iron ore in order to meet its own necessities;
鑒于買方是最終使用企業,希望能獲得足夠且可靠的鐵礦,以符合自己的需求。
 
WHEREAS Seller has agreed to sell to Buyer and Buyer has agreed to purchase from Seller concentrated iron ore on the terms and conditions set out herein;
鑒于雙方同意依照這份文件上的條款和條件,分別向對方買或賣鐵礦。
 
NOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED as follows:
以下是雙方所同意的內容:
 
1.                       定義和附加
1.1                   定義
In this Contract (including the recitals), the following words are herein defined as follows:
在這份合同(包括述語),所使用的字詞是依照下列定義使用:
 
“Acceptable Bank” has the meaning set forth in Section 4.1.1;
「可接受的銀行」在條款中有說明;
 
“Affected Party” has the meaning set forth in Section 9.2.1;
「被影響方」在條款中有說明;
 
“Affiliate” means, in relation to a Person, means any other Person that directly or indirectly Controls, is Controlled by, or is under common Control with such Person;
「子公司」意思是任何人,受其它人直接或以一個或更多媒介的間接控制,或被控制,或和前者共同控制;
 
“Annual Quantity” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in a Contract Year;
「年度數量」意思是雙方依照附件一所同意,在合同年一年內,賣方供應和買方購買的產品數量;
 
“Annual Quantity Notice” has the meaning set forth in Annex I;
「年度數量通知」的意思在附件一有說明;
 
“Base Price” has the meaning set forth in Section 7.1.1;
「基準價格」在條款中有說明;
 
“Benchmark Price” has the meaning set forth in Section 7.1.4;
「指標價」在條款中有說明;
 
“Business Day” means a day, other than a Saturday, Sunday or public holiday, upon which banks are open for business in Rio de Janeiro, São Paulo, New York or Beijing;
「商業日」意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任何只要里約熱內盧、聖保羅、紐約、北京的銀行有開的日;
 
“Buyer” has the meaning set forth in the Preamble;
「買方」在前言中有說明;
 
“Certificate of Analysis” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the physical contents, chemical contents and moisture content of the Product into the relevant vessel by draft survey;
「分析證明」意思是裝貨港或卸貨港所發的證明,以水尺計重的方式,測量出相關船中產品的物理成分、化學成分、濕度;
 
“Certificate of Weight” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the loaded quantity of the Product into the relevant vessel by draft survey;
「重量證明」意思是裝貨港或卸貨港所發的證明,以水尺計重的方式,測量出相關船中產品的數量;
 
“CIQ” means Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China;
「CIQ」中國出入境檢驗檢疫;
 
“Contract” means this Contract together with its annexes;
「合同」意思是本合同和其附件;
 
“Contract Year” means a period of time corresponding to a year, commencing on April 1st and ending on March 31st of the following year;
「合同年」意思是從四月一日到下一年的三月三十一日的一年期間。
 
“Control” means (i) the absolute and unconditional power to elect a majority of the managers and to direct and conduct the policies and administration of the legal entity in matter, whether severally or jointly with other Persons under a shareholders agreement or similar voting arrangement or otherwise, and/or (ii) the direct or indirect holding of at least fifty percent (50%) plus one (1) share/quota in the total and voting corporate capital of the legal entity in matter. Derivative words like “Controlled”, “Controlling” and “under common Control” shall apply in an analogous manner;
「控制」意思是(i)擁有絕對和無條件的權力選出管理者的大多數,指示和管理法人實體的制度和經營,無論是以股東協議、類似性的投票安排或其它方式,各自或共同來進行;和/或(ii)在該法人實體中,直接或間接持有至少百分之五十(50%)的股份加上總企業資本和投票權企業資本的一(1)份/股。其它類相關的詞,包括受控、被控和共同控制都應以同樣的方式解釋;
 
“Delivery” means any delivery of Product pursuant to Section 3.1.1;
「交貨」意思是依照條款的貨品交付;
 
“Discharging Port” means a port(s) in People’s Republic of China.
「卸貨港」意思是中國的港口。
 
“Dispute” has the meaning set forth in Section 13.1.1;
「爭端」在條款中有說明;
 
“Dispute Notice” has the meaning set forth in Section 13.1.1;
「爭端通知」在條款中有說明;
 
“DMT” means metric Ton on Dry Basis;
「DMT」以Dry Basis計算的公噸
 
“Dry Basis” means Product dried according to ISO 3087:1998;
Dry Basis」意思是依照ISO 3087:1998干化過的產品;
 
“FOBST” means free on board spout trimmed free on board vessel in accordance to Incoterms 2000.
「FOBST」意思是依照2000國際商會國際貿易術語解釋通則,包括清理及平倉的離岸價格。
 
“Force Majeure Event” has the meaning set forth in Section 9.1;
「不可抗力事件」在條款中有說明;
 
“Governmental Authorities” means any agency, board, bureau, court, commission, department, instrumentality or administration of any federal, state or local government having jurisdiction over any or all of the transactions engaged in pursuant to this Contract;
「政府當局」意思是任何聯邦、州、或地方政府的任何機構、會、局、法院、委員會、部門、工具,對于本合同有關的交易有司法權。
“Incoterms” means the publication entitled “ICC Official Rules for the Interpretation of Trade Terms – Incoterms 2000” as published by the International Chamber of Commerce, Paris;
「國際商會國際貿易術語解釋通則」意思是國際商會在巴黎公布的「2000年國際貿易術語解釋通則」;
 
“International Standards” means the appropriate standards as set out by ISO or other relevant standards as agreed between the Parties;
「國際標準」意思是ISO提出的適用標準或雙方同意的其它相關標準;
 
“ISO” means the non-governmental “International Organization for Standardization” established in 1947 to promote, inter alia, the development of standardization, or any successor thereto;
「ISO」意思是非政府機構「國際標準化組織」和任何其接替,建立于1947年,推動標準化的發展和其它事物;
 
“LC” has the meaning set forth in the Section 4.1.1;
「LC」在條款中有說明;
 
“LIBOR” has the meaning set forth in the Section 7.8.1;
「LIBOR」在條款中有說明;
 
“Loading Conditions” means the conditions for loading the Product at the Loading Port set forth in Annex V;
「裝運條件」意思是依照附件五產品在裝貨港的裝運條件;
 
“Loading Port” means the Port of Port Walcott, or any other port facility to be agreed by and between the Parties.
「裝貨港」意思是澳大利亞里Port Walcott港或其它雙方同意的港口。
 
 “Monthly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each month of a Contract Year;
「月度數量」意思是雙方依照附件一所同意,在合同年每月內,賣方供應和買方購買的產品數量。
 
 “Party” means either Buyer or Seller and “Parties” means Buyer and Seller;
「方」意思是買方或賣方,而「雙方」、「各方」意思是買方和賣方;
 
“Product” means iron ore concentrate containing the minimum specifications listed in Annex III hereto;
「產品」意思是鐵精沙,并且有本合同附件三所列的最少規格;
 
“Project Lenders” has the meaning set forth in Section 17.6;
「項目貸方」在條款中有說明;
 
“Provisional Price” has the meaning set forth in Section 7.1.2;
「暫定價格」在條款中有說明;
 
“Quarter” means each three (3) months period of a Contract Year, each Quarter of a given Contract Year beginning on April 1st , July 1st, October 1st  and January 1st  of the Contract Year;
「季」意思是合同年的美三(3)個月的期間,一個合同年的每季開始時間是四月一日、七月一日、十月一日和一月一日
 
“Quarterly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each three moths period of a Contract Year;
「季度數量」意思是雙方依照附件一所同意,在合同年一年中每三個月內,賣方供應和買方購買的產品數量。
 
“Relevant Documents” means, with respect to a Delivery, the following documents:
相關文件」意思是和交貨有關的下列文件:
 
(a)    Bill of Lading, 提貨單、
 
(b)    Draft survey report and analysis certificate of the Product prepared at the Loading Port,
在裝貨港準備的產品水尺計重報告和分析證明、
 
(c)    Commercial invoice issued by Seller, and  賣方發的商業發票、
 
(d)    Certificate of origin issued by the relevant port or Governmental Authorities;
相關港口或政府當局所發的貨物原產地證明書;
 
“Seller” has the meaning set forth in the Preamble;
「賣方」在前言中有說明;
 
“Taxes” means all taxes, charges, fees, contributions or other assessments or governmental charges of any kind, including, without limitation, withholdings at source or on the payroll, labor and social security contributions, contributions, as well as the interest, penalties, monetary adjustments, additions and fines in connection therewith;
「稅」意思是所有稅、開支、費用、貢獻或其它任何種類維持維護或政府的費用,包括但不限于源泉控制征稅、付款單、勞工和社會保障貢獻、捐贈,包括利息、處罰、貨幣調整、稅金額外和相關的罰款。
 
“Ton” means one (1) metric ton or one thousand (1,000) kilograms;
「噸」意思是一(1)公噸或一千(1,000)公斤;
 
“US$” or “Dollar” means the United States Dollar, the legal currency of the United States of America;
「美元」意思是美國美元,美利堅合眾國的合法貨幣;
 
“Rio Tinto” means Rio Tinto Ore Industry Ltd. Australia
「力拓」意思是澳大利亞力拓礦業有限公司
 
“Wet Basis” means Product in its natural wet state; and
「Wet Basis」意思是產品天生的濕狀態;
 
“WMT” means metric Ton on Wet Basis.
「WMT」意思是以Wet Basis計算的公噸。
 
1.2                   Annexes  附件
The following Annexes make an integral part of this Contract:
下列附件屬于本合同的一部分:
(a)             Annex I – Product Quantities and Supply Schedule;
(b)             Annex II – Form of Irrevocable Letter of Credit;
(c)             Annex III – Product Quality Specification;
(d)             Annex IV – Penalties Schedule;
(e)             Annex V – Shipping and Loading Conditions.
附件一 – 產品數量和供應安排
附件二 – 不可撤銷信用狀的表格
附件三 – 產品數量規格
附件四 – 處罰計劃
附件五 – 船運和裝運條件
 
 
2.                       期限
2.1                   期限
2.1.1.           This Contract shall become effective on the date hereof and shall continue to be valid and binding for a period of [twenty (20)] years from the date hereof.
這份合同自簽定之日起生效,從本日起持續[二十]年有效。
 
3.                       產品供應、數量、交付
3.1                   賣方責任和產品從賣方礦場的交付
3.1.1.           Subject to the terms and conditions of this Contract, in each Contract Year, Seller shall sell and deliver and Buyer shall purchase, take delivery and pay for the Annual Quantities of Product, which shall be agreed between the Parties in accordance with Annex I of this Contract.  Quantities stipulated in accordance with Annex I shall be delivered by Seller to Buyer on a free on board (“FOB”) spout trimmed basis at the Loading Port, in accordance with the Loading Conditions (“Delivery”).  Title to Product, and all risks associated thereto, that have been Delivered by Seller to Buyer shall pass from Seller to Buyer in accordance with Section 8 of this Contract.
依照本合同的條款和條件,在合同年內,賣方應進行銷售和交付,而買方應進行購買、領貨、付產品年度數量的金額,這個數量是雙方在本合同附件一所同意認定的。賣方按照附件一所簽訂的數量送至買方,計算方式是離岸價(FOB),交到約定的裝貨港,并且依照裝運條件(交貨)。從賣方交給買方后,產品所有權和所有相關的風險,都應依照本合同的內容,從賣方轉給買方。
 
3.1.2.           The Product sold and purchased pursuant to this Contract shall be mined and produced by Seller at Seller’s Mine.
按本合同所賣和所買的產品,都應是賣方在賣方礦場所開采和生產的。
 
3.1.3.           Without prejudice to the Annual Quantity determination procedure set forth in this Contract, Parties hereby agree and acknowledge that the Product Quantities to be sold and purchased pursuant to this Contract shall be in a volume sufficient to allow Seller to obtain financing for Seller’s Mine on a limited-recourse basis, pursuant to Section 17.6 below.
在不損害本合同提出的年度數量制定程序下,雙方同意并有認知,依照本合同的產品年度買賣數量,按照下列條款,在有限追索性基礎下,將有足夠的數量可使賣方取得對礦場所給的融資。
 
3.2                   交貨失敗的通知
3.2.1.           If at any time Seller becomes aware that it will not be able to produce and deliver the amount of Product set forth in a delivery schedule agreed in accordance with Annex I, Seller shall promptly notify Buyer in writing accordingly and shall, in the relevant notice, set out the reasons for the expected failure to meet the relevant order.
如果賣方在任何時候知道無法按照附件一生產,在約定好的日期交給買方時,賣方應立即以正式書面的方式通知買方,說明無法依照相關訂單交貨的重點原因。
 
3.2.2.           In the event Seller fails to deliver any amount of Products in accordance with Section3.2.1, Seller shall indemnify Buyer against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, dead freight and/or any charges in diverting the vessel, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to deliver.
在賣方無法依照本內容的產品數量交貨時,賣方須付買方所有的成本、損害、費用、責任、損失、處罰或罰款,包括但不限于空載運費和/或船運費用,這些買方因為賣方沒有交貨所產生的費用。
 
3.2.3.           Conversely, in the event Buyer fails to nominate and purchase Products in accordance with any schedule agreed in accordance with Annex I, Buyer shall indemnify Seller against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, loss of sale, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to purchase.
相對地,如果買方無法依照附件一所認定的計劃,指定和購買產品,買方應向賣方付所有的成本、損害、費用、責任、損失、處罰或罰款,包括但不限于銷售上的損失,這些賣方因為買方沒有購買所產生的金額。
 
4.                       不可撤銷的循環信用證[1]
4.1                   買方對付款責任的保證
4.1.1.           In order to secure the punctual payment of all of its payment obligations hereunder, Buyer hereby agrees to establish, until no later than [fifteen (15)] days prior to commencement of each Quarter of the Contract Year, an unrestricted, non-transferable and irrevocable letter of credit, payable at sight, issued by a first class bank situated in USA or Western Europe and acceptable to Seller allowing confirmation at beneficiary’s request and cost by the advising bank (the “Acceptable Bank”), to the benefit of Seller, sufficient to cover 100% of the FOB amount as determined in the Quarterly Quantity agreed for the following Quarter of the Contract Year, taking into account the price of the Product as per Section 7.1, plus 10% upward variation in quantity and value (the “LC”). LC shall be advised through the bank below:
為了確保下述付款責任的準時完成,買方同意在合同年的每一季的開始的十五天內,開給賣方受益者的信用證是自由議付、不可轉讓、不可撤銷,見票即付,并且是由位于美國或西歐的一級銀行所開,讓賣方可以在受益人的要求和支付費用下由通知行(簡稱可接受的銀行)確認,足以付清合同年接下來的一季所協議的季度數量的FOB金額,這個金額是考慮產品每行業的價格,加上數量上和價格上10%的調漲(簡稱LC)。LC應透過下列銀行通知。
 
4.1.2.           Seller’s Delivery obligations related to the relevant Quarter of the Contract Year shall only commence after the respective LC has been properly issued.
賣方在合同年每一季的LC準時發出后,其交貨的責任成立。
 
4.1.3.           Each LC shall remain at all times in full force and effect until all Buyer’s payments obligations hereunder vis-à-vis Seller regarding the corresponding Quarter of the Contract Year have been fully satisfied, or until such other term that might be eventually agreed upon by Seller and Buyer in writing, whichever occurs first.
每一次的LC應持續有效,一直到賣方對于合同年相對季的責任完成,或者直到另外一個賣方和買方同意并且書面記錄所制定的期限結束,上述情況以先發生者為準。
 
4.1.4.           Notwithstanding any other remedies available, Buyer agrees and recognizes that Seller shall legally suspend subsequent deliveries of Products to Buyer, notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller, if (i) the LC is no longer in full force and effect, (ii) the Acceptable Bank is no longer acceptable to Seller in view of material changes occurred to its economic and financial status, and/or (iii) by virtue of any other events of default described in this Agreement.
縱使提供給賣方其它的賠償,買方同意并且認同,在下列情況,賣方可合法取消給買方的交貨:(i)LC已不再有效;(ii)可接受的銀行因為經濟和金融方面的實質轉變造成不再是賣方能接受的,和/或(iii)其它這份協議所述的未履約情況。
 
4.1.5.           At the last business day of each and every Quarter of the Contract Year, Buyer shall provide Seller with satisfactory evidence that the LC remains in full force and effect.
合同年每一季和各季的最后一個營業日,買方應提供給賣方可接受的證據,證明LC仍然有效。
 
4.1.6.           In the event the Acceptable Bank is no longer acceptable, Seller shall notify Buyer in writing so as to permit the latter to arrange for a newly issued LC by a premier international financial institution acceptable to Seller.
在可接受的銀行不再是可接受的情況下,賣方應書面通知買方,以便后者能安排透過一間賣方能接受的國際一級金融機構來開LC。
 
4.1.7.           Buyer’s failure to comply with Sections 4.1.5 and 4.1.6 above shall automatically trigger enforcement of the rights set forth on Section 4.1.4 (notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller).
買方若沒有依照合同部分和上述內容履行責任,將啟動合同部分所述的權利強制執行(即使提供給賣方其它特權或救濟)。
 
5.                       樣品和分析
5.1                   裝貨港的抽樣和分析
5.1.1.           For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Loading Port by Seller, at Seller’s own cost and expense.
對于每一次產品的裝運,應進行一次代表性的抽樣和物理化學方面的分析,應該由賣方自己花費在裝貨港完成。
 
5.1.2.           Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as physical and chemical analyses.
買方有權利自己花費指派一位代表(經過賣方批準,而且這樣的批準不應無理地扣留或延遲),參與抽驗和物理化學分析的過程。
 
5.1.3.           The physical and chemical analysis effected by Seller shall be the basis for the respective Certificate of Analysis to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense. Seller shall send such Certificate of Analysis to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days of the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port.
賣方所執行的物理化學分析,應自己花費,并且以裝貨港所發的相關分析證明為基準。賣方應在貨船從裝貨港出港后的15(十五)營業日內,將這份分析證明透過E-mail寄給買方。
 
5.1.4.           Seller shall keep one sealed gross sample taken at the Loading Port for at least 150 (one hundred and fifty) days after the date of departure of each respective shipment from the Loading Port in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.
賣方應在裝貨港抽取一份現貨樣品,并保留至少150(一百五十)日,從相關貨品從裝貨港出港日開始算起,以便有需要進行化學或物理的仲裁分析使用。
 
5.1.5.           Sampling procedures at the Loading Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Loading Port shall be carried out in accordance  with the applicable ISO Standard procedures.
裝貨港的抽樣程序應是買方和賣方同意的。裝貨港的物理化學分析應根據可適用的ISO標準程序進行。
 
5.2                   卸貨港的抽樣和分析
5.2.1.           For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Discharging Port by Buyer, at Buyer’s own cost and expense.
對于每一次產品的裝運,應進行一次代表性的抽樣和物理化學方面的分析,應該由買方自己花費在卸貨港完成。
 
5.2.2.           Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as for physical and chemical analyses.
賣方有權利自己花費指派一位代表(經過買方批準,而且這樣的批準不應無理地扣留或延遲),參與抽驗和物理化學分析的過程。
 
5.2.3.           The physical and chemical analyses effected by Buyer shall be the basis for the respective Certificate of Inspection and Analysis to be issued at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense.  Buyer shall send such Certificate of Inspection and Analysis to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days of the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port.
買方所執行的物理化學分析,應自己花費,并且以卸貨港所發的相關分析證明為基準。買方應在貨船完整卸貨后的60(六十)營業日內,將這份分析證明透過E-mail寄給賣方。
 
5.2.4.           Buyer shall keep one sealed gross sample taken at the Discharging Port for at least 120 (one hundred and twenty) days after the arriving date of each respective shipment in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.
買方應在裝貨港抽取一份現貨樣品,并保留至少120(一百二十)日,從相關貨品在卸貨港完整卸貨日開始算起,以便有需要進行化學或物理的仲裁分析使用。
 
5.2.5.           Sampling procedures at the Discharging Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Discharging Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.
卸貨港的抽樣程序應是買方和賣方同意的。卸貨港的物理化學分析應根據可適用的ISO標準程序進行。
 
5.3                   貨物最終分析結果
5.3.1.           最終且對雙方都有約束力的鐵(Fe)含量應以下列方式決定:
 
(i)                                if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is less than 0.5 % (zero point five percent), the iron content indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port shall prevail;
如果裝貨港所發的分析證明和卸貨港所發的分析證明之間的差額小于0.5%(百分之零點五),以裝貨港所發的分析證明所標示的鐵含量為準。
 
(ii)                             if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 0.5 % (zero point five percent) but less than 1.0 % (one percent), the arithmetic average of the 2 (two) results shall prevail; and
如果裝貨港所發的分析證明和卸貨港所發的分析證明之間的差額等于或大于0.5%(百分之零點五),但小于1.0%(百分之一),以2(二)種結果的算術平均為準。
 
(iii)                         if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 1.0 % (one percent), the samples sealed and retained for umpire analysis by both Parties shall be forwarded to an umpire analyst, internationally recognized, to be chosen by mutual agreement between Seller and Buyer, who shall analyze such samples.  The arithmetic average of the umpire analysis results of the samples obtained at the Loading Port and at the Discharging Port for the respective shipment shall be considered as final and binding.  The cost of the umpire analysis shall be split between Seller and Buyer.
如果裝貨港所發的分析證明和卸貨港所發的分析證明之間的差額等于或大于1.0%(百分之一),雙方保留用來進行仲裁分析的裝封樣品,應送至一位國際認定且買賣方同意的仲裁分析員,對這些樣品進行分析。從裝貨港和卸貨港彼此的樣品所得到的仲裁分析結果的算術平均數,將被認定為最終且對雙方都有約束力的結果。仲裁分析所需的費用由賣方和買方平均分攤。
 
5.3.2.           The arithmetic average between the results indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port for other chemical elements (other than iron (Fe)), size distribution and moisture (H2O) content shall be valid to determine the conformity of the Products in each shipment to the Specifications.
裝貨港所發的分析證明和卸貨港所發的分析證明之間的算術平均數,對于其它化學元素(除了鐵Fe以外的)、大小分配和濕度(H2O)含量應根據每次貨物的產品和其規格一致。
 
5.3.3.           If no analysis is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Inspection and Analysis is not issued by Buyer within 60 (sixty) Business Days from the completion of discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate of Analysis at the Loading Port shall be final and binding by the Parties.
如果在卸貨港沒有進行分析,或者有進行,但是買方沒有在完成卸貨后的60(六十)商業日內,將檢驗分析證明寄出來,賣方在裝貨港所進行的分析證明將被認定為最終且對雙方都有約束力的。
 
5.3.4.           If any adjustments to any invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding iron content of the Products pursuant to Section 5.3.1, those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note.
如果對任何發票價的任何調整,需要以產品鐵含量最終且對雙方都有約束力的測定程序的結果來決定,這些調整應由每一方確認,且依照情況,由賣方發給買方借記單或貸記單。賣方給買方的付款和買方給賣方的付款,都得在借記單或貸記單發出后的30(三十)日內完成。
 
6.                       重量測定
6.1                   裝貨港的重量測定
6.1.1.           For each shipment of Products, Seller shall determine the loaded quantity of Products into the relevant vessel by draft survey, at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense, in accordance with applicable international practices.
對于每一次產品的裝運,賣方應在裝貨港的相關船內,以水尺計重方式測定產品的數量,由賣方自己花費,并且根據可適用的國際作法。
 
6.1.2.           Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for weight determination.
買方有權利自己花費指派一位代表(經過賣方批準,而且這樣的批準不應無理地扣留或延遲),參與重量測定的過程。
 
6.1.3.           The weight determined at the Loading Port shall be the basis for the B/L and for the Certificate of Weight to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and expense. Such Certificate of Weight shall be sent to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days from the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port, and shall be the basis for the issuance of the respective Invoice.
賣方在裝貨港所執行的重量測定,應自己花費,并且以提單和裝貨港所發重量證明為基準。賣方應在貨船從裝貨港出港后的15(十五)營業日內,將這份重量證明透過E-mail寄給買方,并根據這份文件來開相關發票。
 
6.2                   卸貨港的重量測定
6.2.1.           For each shipment of Products, Buyer shall determine (or cause to be determined) the unloaded quantity of Products from the relevant vessel by draft survey, at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense, in accordance with applicable international practices.
對于每一次產品的裝運,買方應在卸貨港的相關船內,以水尺計重方式測定產品的數量,由買方自己花費,并且根據可適用的國際作法。
 
6.2.2.           Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for weight determination.
賣方有權利自己花費指派一位代表(經過買方批準,而且這樣的批準不應無理地扣留或延遲),參與重量測定的過程。
 
6.2.3.           Buyer shall send the Certificate of Weight issued at the Discharging Port to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days from the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port.
買方應在貨物完全卸貨日開始計算,60(六十)營業日內,將卸貨港所進行的重量測定的證明透過E-mail寄給買方。
 
6.3                   貨物最終重量
6.3.1.           最終且對雙方都有約束力的重量應以下列方式決定:
 
(i)                                If the difference between the dry weights (as defined below) of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is less than or equal to 0.5% (zero point five percent), the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Loading Port shall prevail;
如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額小于或等于0.5%(百分之零點五),以裝貨港所發的重量證明所標示的重量為準。
 
(ii)                             If the difference between the dry weights of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is more than 0.5% (zero point five percent) or equal to 1.0% (one percent), the arithmetic average of the weights indicated in the Certificates of Weight issued at the Loading Port and the Discharging Port shall prevail; and
如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額大于0.5%(百分之零點五),或等于1.0%(百分之一),以裝貨港和卸貨港各自發的重量證明上,所標示的重量的算術平均為準。
 
(iii)                         If the difference between the dry weights of the Products at the Loading Port and the Discharging Port is more than 1.0% (one percent), the Parties shall discuss and agree in good faith the final and binding weight.
如果裝貨港和卸貨港中貨物的干重量之間的差額大于1.0%(百分之一),雙方應討論和同意被認定為最終且對雙方都有約束力的結果。
 
6.3.2.           For purposes of this item, the “dry weight” of any Product at the Loading Port shall be equal to the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Loading Port minus the moisture (H2O) content indicated in the Certificate of Analysis issued by Seller pursuant to Section 5.1.3 above; the dry weight of any Product at the Discharging Port shall be equal to the weight indicated in the Certificate of Weight issued at the Discharging Port minus the moisture content indicated in the Certificate of Inspection and Analysis issued by Buyer pursuant to Section 5.2.3 above.
在這一點,裝貨港任何產品的「干重量」,應該等于裝貨港所發的重量證明上標示的重量,減掉賣方根據上述內容所發的分析證明中標示的濕度(H2O);卸貨港任何產品的干重量,應該等于卸貨港所發的重量證明上標示的重量,減掉買方根據上述內容所發的分析證明中標示的濕度(H2O)。
 
6.3.3.           If no draft survey is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Weight is not issued within 60 (sixty) Business Days from the completion of discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate of Weight at the Loading Port shall be considered final and binding by the Parties.
如果在卸貨港沒有進行水尺計重,或者有進行,但是買方沒有在完成卸貨后的60(六十)商業日內,將重量證明寄出來,賣方在裝貨港所進行的重量證明將被認定為最終且對雙方都有約束力的。
 
6.3.4.           If any adjustments to the invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding weight of the shipment pursuant to Section 6.3.1, those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note.
如果對任何發票價的任何調整,需要以產品重量最終且對雙方都有約束力的測定程序的結果來決定,這些調整應由每一方確認,且依照情況,由賣方發給買方借記單或貸記單。賣方給買方的付款和買方給賣方的付款,都得在借記單或貸記單發出后的30(三十)日內完成。