抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(譯文)

Fighting Covid-19 China in Action(2020年6月)中華人民共和國國務院新聞辦公室The State Council Information Office ofthe People's Republic of ChinaJune 2020前言Foreword影響范圍最廣the most extensive嚴重危機serious crisis嚴峻考驗daunting challenge人類生命安全和健康human life and health重大威脅grave


Fighting Covid-19 China in Action

(2020年6月)

中華人民共和國

國務院新聞辦公室

The State Council Information Office of

the People's Republic of China

June 2020


前言

Foreword


影響范圍最廣

the most extensive

嚴重危機

serious crisis

嚴峻考驗

daunting challenge

人類生命安全和健康

human life and health

重大威脅

grave threat

新型冠狀病毒肺炎是近百年來人類遭遇的影響范圍最廣的全球性大流行病,對全世界是一次嚴重危機和嚴峻考驗。人類生命安全和健康面臨重大威脅。

The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health.


前所未知、突如其來、來勢洶洶的疫情天災

unknown, unexpected, and devastating disease

果斷打響疫情防控阻擊戰

launched a resolute battle to prevent and control its spread

這是一場全人類與病毒的戰爭。面對前所未知、突如其來、來勢洶洶的疫情天災,中國果斷打響疫情防控阻擊戰。

This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread.


把…放在第一位

make…its first priority

最全面最嚴格最徹底的防控措施

extensive, stringent, and thorough containment measures

阻斷病毒傳播鏈條

cut all channels for the transmission of the virus

中國把人民生命安全和身體健康放在第一位,以堅定果敢的勇氣和決心,采取最全面最嚴格最徹底的防控措施,有效阻斷病毒傳播鏈條。

Making people’s lives and health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus.


堅韌奉獻、團結協作

exhibit enormous tenacity and solidarity

構筑堅固防線

erect a defensive rampart

14億中國人民堅韌奉獻、團結協作,構筑起同心戰疫的堅固防線,彰顯了人民的偉大力量。

1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstrates their power in the face of such natural disasters.